Friday, November 2, 2012

နပန္းလုံးရသည့္ အသုံးအႏႈန္းမ်ား


ဆရာသမားတစ္ဦးနဲ႔ ဤကမာၻကုိ တရုတ္တုိ႔ႀကီးစုိးသည့္အခါ၀ယ္ စာအုပ္အေၾကာင္း ေျပာျဖစ္ရင္း သူက ခင္ဗ်ား ေ၀ါဟာရအသစ္ေတြ မထြင္ရဘူးလားလုိ႔ ေမးလာပါတယ္။ အဲဒီေတာ့မွ ဟုတ္တယ္ဆရာ။ ကၽြန္ေတာ္ ဦးေႏွာက္စားရတဲ့ စကားလုံးေတြရွိတယ္။ အခ်ဳိ႕က အသစ္ျဖစ္နုိင္တယ္။ အခ်ဳိ႕ကေတာ့ ေ၀ါဟာရ အသစ္မဟုတ္ေပမဲ့ စကားစုအေနနဲ႔ ယခင္က မသုံးဖူးတာမ်ဳိး ျဖစ္နုိင္တယ္လုိ႔ ေျပာရတယ္။ အဲဒီအထဲက စဥ္းစားရမိသမွ်ကုိ ေအာက္မွာ အမွတ္စဥ္တပ္ေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။



၁။ Order - ၀ါစဥ္

Order ကုိ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ အမ်ားစုလက္ခံထားတဲ့အတုိင္း “အမိန္႔” သုိ႔မဟုတ္ “ျပန္တမ္း” လုိ႔ တုိက္ရုိက္ျပန္ရင္ The Birth of A New Global Order မွာ ျပႆနာတက္ပါတယ္။ “ကမာၻလုံးဆုိင္ရာ အမိန္႔သစ္တစ္ခုေမြးဖြားျခင္း” လုိ႔ျပန္ရင္ ဆုိလုိရင္းကုိမေရာက္ပါ။ ဒါနဲ႔ Order ရဲ႕ ေနာက္အဓိပၸါယ္ ျဖစ္တဲ့ “အစီအစဥ္” ဆုိတာကုိ ေရြးျဖစ္ပါတယ္။ “ကမာၻလုံးဆုိင္ရာ အစီအစဥ္သစ္တစ္ခု ေမြးဖြားျခင္း” ဆုိတာလည္း သိပ္မနိပ္ေသးပါ။ ဒီမွာ အနိမ့္အျမင့္သေဘာကုိ ဘယ္လုိထည့္မလဲ။ ရဟန္းေတာ္ေတြနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္တုိ႔သုံးတဲ့ “ေထရ္၀ါစဥ္” ဆုိတာကုိ သတိရၿပီး ၀ါစဥ္ ဆုိတာကုိ ေရြးျဖစ္ပါတယ္။ ဒါဆုိရင္ ၀ါႀကီးသူ၊ ၀ါငယ္သူ ဆုိတဲ့ အနိမ့္အျမင့္သေဘာ ပါသြားၿပီေပါ့။ ဂလုိဘယ္အဆင့္မွာ အေမရိကန္နဲ႔ အေနာက္တုိင္းသားတုိ႔ ထိပ္ဆုံးမွာ ေနရာယူထားတဲ့ လက္ရွိအစီအစဥ္ကေန အေျပာင္းအလဲျဖစ္ၿပီး အသစ္တစ္ခု ေပၚလာတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

စကားမစပ္ စာအုပ္ရဲ႕ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အေျခအတင္ျဖစ္ရတာကုိလည္း တစ္ဆက္တည္း ေျပာခ်င္ပါတယ္။ Myanmar Heritage စာတည္းအဖြဲ႔က “ဤကမာၻကုိ တရုတ္တုိ႔ႀကီးစုိးသည့္အခါ၀ယ္” လုိ႔ဆုိရင္ သဒၵါနည္းမက်တဲ့အတြက္ “ကမာၻကုိ တရုတ္တုိ႔ႀကီးစုိးခ်ိန္” ဆုိၿပီး သူတုိ႔က ပထမ draft မွာ ျပင္လုိက္ပါတယ္။ သဒၵါနည္းမက်ဘူး ဆုိတကာကုိ ကၽြန္ေတာ္ ဘယ္လုိတုံ႔ျပန္ရမွန္းမသိပါ။ ကုိယ္ကမွ သဒၵါကုိ ေသခ်ာမသိပဲကုိး။ When နဲ႔ပတ္သက္လုိ႔ကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ When ကုိ အခ်ိန္အပုိင္းအျခားထက္ If ဆုိတဲ့ သေဘာ သုံးထားတာ သိသာပါတယ္။ ဆုိေတာ့ If သေဘာပါတဲ့ “အခါ၀ယ္” လုိ႔ သုံးတာကုိ ရွင္းျပနုိင္ခဲ့ပါတယ္။ “ဤ” ဆုိတာကုိေတာ့ ျမန္မာစာကၽြမ္းက်င္တဲ့ ကုိေအးၿငိမ္းကုိ ေမး။ သူကလည္း ဒီအတုိင္းႀကိဳက္တယ္ဆုိေတာ့ ေနာက္ဆုံးမွာ ဒီအတုိင္းပဲထားပါလုိ႔ ကၽြန္ေတာ္ request လုပ္တာနဲ႔ သူတုိ႔က အေလွ်ာ့ေပးၿပီး “ဤကမာၻကုိတရုတ္တုိ႔ႀကီးစုိးသည့္ အခါ၀ယ္” ဆုိတာ မေျပာင္းျဖစ္ေတာ့ပါ။ နုိင္ငံတကာမွာေတာ့ Rule ဆုိတဲ့ အသုံးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အျငင္းအခုံျဖစ္ရေၾကာင္း သိရပါတယ္။

၂။ Soft Power - အနုစားပါ၀ါ ။ Hard Power - အၾကမ္းစားပါ၀ါ

“ပါ၀ါအေပ်ာ့” နဲ႔ “ပါ၀ါအမာ” ဆုိၿပီး ဆရာေက်ာ္၀င္းျပန္ၿပီးသားပါ။ ဒါကုိ ကၽြန္ေတာ္က ဘာလုိ႔ အနုစား၊ အၾကမ္းစား ျဖစ္ခ်င္ရတာလဲ ဆုိရင္ “အမာ” က ကိစၥမရွိေပမဲ့  “အေပ်ာ့” ကုိ အားနည္းတယ္လုိ႔ ယူဆလုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ ဆရာေက်ာ္၀င္းကုိ မေလးစားလုိ႔မဟုတ္ပါ။ Brain Storming ကုိ “ဦးေႏွာက္မုန္တုိင္းဆင္ျခင္း” လုိ႔ သူဘာသာျပန္တာကုိ အရမ္းႀကိဳက္ပါတယ္။ အေပ်ာ့ နဲ႔ အမာ ဆုိရင္ တစ္ခုက အားနည္းၿပီး တစ္ခုက အားႀကီးေနသေယာင္ အမွတ္မွားနုိင္တယ္လုိ႔ ယူဆတာကတစ္ေၾကာင္း၊ ျမန္မာစကားမွာ အနုနည္း ၊ အၾကမ္းနည္း တုိ႔ရဲ႕ သီးျခားစီအစြမ္းထက္ပုံကုိ နားလည္ၾကၿပီးျဖစ္တာကတစ္ေၾကာင္းေၾကာင့္ “အနုစားပါ၀ါ” နဲ႔ “အၾကမ္းစားပါ၀ါ” လုိ႔ သုံးျဖစ္ပါတယ္။

၃။ Necessary Evil - မရွိမေကာင္း ရွိမေကာင္း

အေနာက္တုိင္းမွာ Government ကုိ ဘယ္လုိမွတ္ယူၾကသလဲဆုိတာနဲ႔ ပတ္သက္တာပါ။ မိန္းမေတြအေၾကာင္း၊ ပုိက္ဆံအေၾကာင္း ေရးထားတဲ့ စာပုိဒ္ေတြထဲကေန သတိရသြားတယ္လုိ႔ ထင္ပါတယ္။

၄။ Tributary System - ပဏၰာဆက္စနစ္

Tributary ကုိ အမ်ားစုက “လက္တက္” လုိ႔ ဘာသာျပန္ၾကပါတယ္။ The River Chindwin is a major tributary of the River Irrawaddy. ကုိ ဘာသာျပန္ရင္ လက္တက္လုိ႔ သုံးတာ ပုိၿပီးသင့္ေတာ္ေပမဲ့ tributary system ကုိ “လက္တက္စနစ္” လုိ႔ျပန္လုိက္ရင္ ဘာကုိဆုိလုိမွန္း နားလည္ဖုိ႔မလြယ္ပါ။ ပဏၰာဆက္စနစ္ ဆုိရင္ေတာ့ (tribute လုပ္တယ္ဆုိတဲ့) သာလြန္ေၾကာင္း အသိအမွတ္ျပဳရတဲ့သေဘာ၊ အေလးအျမတ္ျပဳရတဲ့သေဘာ၊ လက္ေဆာင္ပဏၰာဆက္သရတဲ့ သေဘာမ်ား ပါ၀င္ေၾကာင္း သိသာမယ္လုိ႔ ထင္ပါတယ္။

၅။ Middle Kingdom - ဇမၺဴဒီပါ၏အလယ္ဗဟုိနုိင္ငံေတာ္

အလယ္ေခတ္ဘုရင့္နုိင္ငံေတာ္လုိ႔ ျမန္မာျပန္စာအုပ္အခ်ဳိ႕မွာ ေတြ႔ဖူးပါတယ္။ လုံး၀မွားယြင္းပါတယ္။ ေရွးေဟာင္းတရုတ္ျပည္က သူ႔ကုိယ္သူ ကမာၻ႔အလယ္ဗဟုိအျဖစ္ သေဘာထားၿပီး Middle Kingdom လုိ႔ ေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာစကားမွာ ရွင္ဘုရင္ေနတဲ့ၿမိဳ႕ကုိ ေနျပည္ေတာ္လုိ႔ ေခၚတဲ့သေဘာမ်ဳိးပါ။ စၾက၀ဠာ၏ဗဟုိ၊ ကမာၻ႔ဗဟုိ အမ်ဳိးမ်ိဳးစဥ္းစားၿပီး ေနာက္ဆုံးမွာ Jambudipa ဆုိတာကုိ ပါဠိအဘိဓာန္နဲ႔ တုိက္ၾကည့္ၿပီး ေရြးခ်ယ္ျဖစ္ပါတယ္။

၆။ Union System - တစ္ျပည္ေထာင္စနစ္။ Federal System - ျပည္ေထာင္စုမ်ားစနစ္

Union ဆုိတာ တုိင္းျပည္အသီးသီးကုိ တစ္ျပည္တည္းအျဖစ္ အုပ္ခ်ဳပ္တာျဖစ္ၿပီး Federal ဆုိတာ တုိင္းျပည္အသီးသီးက တစ္ျပည္တည္းအျဖစ္ စုေပါင္းရပ္တည္တာျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ဆီမွာ Union ကုိေတာ့ ျပည္ေထာင္စုလုိ႔ ဘာသာျပန္ၿပီး Federal ကုိေတာ့ ဖက္ဒရယ္ ဆုိၿပီး မရွင္းမရွင္းလုပ္ထားတာကုိက နုိင္ငံေရး ရည္ရြယ္ခ်က္တစ္ခုရွိမယ္လုိ႔ ထင္ပါတယ္။

၇။ Uniliteralism – ဧကစာ၀ါဒ

ဘယ္သူနဲ႔မွ တုိင္ပင္ျခင္းမရွိပဲ ငါတေကာေကာတဲ့ နုိင္ငံျခားေရးမူ၀ါဒျဖစ္ပါတယ္။ ရဟန္းေတာ္မ်ား ပရိသတ္နဲ႔ မေရာေႏွာပဲ တစ္ပါးတည္းသီတင္းသုံးတာကုိ ဧကစာရီ က်င့္တယ္ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရကေန ဆင့္ပြားယူပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က ဧက၀ါဒ လုိ႔ ေရးထားတာကုိ စာတည္းက ဧကစာ၀ါဒလုိ႔ အမွန္ျပင္ေပးပါတယ္။

၈။ Sovereign Wealth Fund - အစုိးရပုိင္ဓနကုမၸဏီ

၉။ Globalization Hubris - ကမာၻရြာျပဳေရးၾသဘာစာမ်ား

Hubris ကုိ ပပလႊားလႊား ျပဳမူတယ္လုိ႔ ဆုိနုိင္ပါတယ္။ ဥပမာ American Hubris ဆုိရင္ “အေမရိကန္တုိ႔၏ ပလႊားမႈမ်ား” လုိ႔  ျပန္နုိင္ပါလိမ့္မယ္။ “ၾသဘာစာ” ဆုိတာကေတာ့ နည္းနည္း ယဥ္ေက်းေအာင္ သုံးထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ေနရာတုိင္းအတြက္ မွန္မယ္မထင္ပါ။

၁၀။ Fas Food Chains- အရန္သင့္စားေသာက္ဆုိင္မ်ား

Fast Food ကုိ အျမန္ရအစားအစာလုိ႔ ဂ်ာနယ္အခ်ဳိ႕မွာေရးတာ ေတြ႔ဖူးပါတယ္။ မမွားဘူးလုိ႔ ထင္ပါတယ္။ အရန္သင့္ဆုိတာကုိ ပုိႀကိဳက္လုိ႔ ေရြးျဖစ္ပါတယ္။

၁၁။ Patent - တီထြင္မႈလက္မွတ္

၁၂။ Humane Authority - ျဗဟၼစုိရ္တရား လႊမ္းျခံဳသည့္အာဏာ

“လူသားဆန္သည့္ အာဏာ” လုိ႔ ျပန္ရင္လည္း ရမွာပါ။ လူသားဆန္တယ္ဆုိတဲ့ေနရာမွာ အေနာက္တုိင္းနဲ႔ အေရွ႕တုိင္း ျခားနားခ်က္ေတြ ၀င္ရႈပ္ေနမွာ စုိးတဲ့အတြက္  ျမန္မာေတြနဲ႔ ရင္းႏွီးၿပီးသားျဖစ္တဲ့ ျဗဟၼစုိရ္တရားလႊမ္းျခံဳသည့္အာဏာ လုိ႔ ျပန္ျဖစ္ပါတယ္။  ဗုဒၵဘာသာ မဟုတ္သူမ်ားေတာင္ ျဗဟၼစုိရ္တရား ဆုိတာနဲ႔ သိပ္မစိမ္းလွဘူးလုိ႔ ယူဆလုိ႔လည္း ျဖစ္ပါတယ္။


ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္။

2 comments:

  1. I think the meaning of "Order" in Global Order does not mean the level high and low. I think it's more like situational effect and relation to the world countries. so how about the usage "အက်ိဳးသက္ေရာက္မွူ့ျ​ဖစ္စ​ဥ​္"?

    ReplyDelete
    Replies
    1. ေက်းဇူးပါဗ်ာ။ ၀ါစဥ္ ဆုိတာကလည္း probational ပါ။ အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက သူ႔ထက္သင့္ေတာ္မယ္ထင္တာကုိ စဥ္းစားလုိ႔မရခဲ့ဘူး။ သက္ေရာက္မႈအသစ္၊ order အသစ္၊ အစီအစဥ္အသစ္ စသျဖင့္ စဥ္းစားလုိက္ရင္ ၀ါစဥ္အသစ္ဆုိတာလည္း ဖတ္ရတာစိမ္းေနေပမဲ့ ဆက္စပ္မႈရွိမယ္ ထင္လုိ႔ပါ။ ျပႆနာက ေ၀ါဟာရတစ္ခုဟာ သီးသန္႔လကၡဏာရွိဖုိ႔လုိတဲ့အျပင္ စကားလုံးက်စ္လစ္ဖုိ႔ကုိလည္း ဂရုစုိက္ရေသးတာကုိး။ အခုအခ်ိန္မွာ ျပန္ရမယ္ဆုိရင္ေတာ့ order ကုိ ျပ႒ာန္းခ်က္ လုိ႔ ျပန္မိမလားပဲ။ ဂလုိဘယ္ျပ႒ာန္းခ်က္အသစ္ ဆုိတာမ်ဳိးေပါ့။ ေ၀ါဟာရအသစ္တစ္ခု တြင္တယ္ မတြင္ဘူးဆုိတာကေတာ့ လက္ခံသုံးစြဲမႈ ဘယ္ေလာက္က်ယ္ျပန္႔သြားသလဲဆုိတဲ့အေပၚမွာ မွီခုိပါလိမ့္မယ္။

      ၁၉၅၀ ျပည့္ႏွစ္ေတြေလာက္က Think-tank ကုိ ဆရာေမာင္ဆုရွင္က အေတြးအိမ္ လုိ႔ ဘာသာျပန္သုံးစြဲေၾကာင္း ဖတ္ဖူးပါတယ္။ ယေန႔ ဆရာေမာင္စူးစမ္း ကေတာ့ သင့္တင့္ခ္ လုိ႔ပဲ တုိက္ရုိက္သုံးတာ ေတြ႔ဖူးပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ သုခမိန္အဖြဲ႔ လုိ႔ ျပန္ၾကည္ပါတယ္။ ကမာၻႀကီးနဲ႔ ပုိမုိဆက္ဆံလာတဲ့ေခတ္မွာ ဘာသာျပန္ဆရာေတြ အပ်င္းထူလုိ႔ ေ၀ါဟာရအသစ္ေတြ မထြက္ေတာ့ဘူးဆုိရင္ ဘာသာစကားရဲ႕ ေရရွည္တည္တံ့ေရးကုိ အႏၲရယ္မရွိလာနုိင္ဘူးလား။ ဘာသာျပန္သမွ် အဓိပၸါယ္မွန္ဖုိ႔ေတာ့ သတိျပဳရမွာေပါ့။ ယေန႔ဂ်ာနယ္ေတြမွာ ေတြ႔ေနရတာကေတာ့ အားရစရာမရွိပါ။ “အုိင္ဒီေယာ္ေလာ္ဂ်ီကုိ ရီျဗဴးလုပ္ဖုိ႔လုိၿပီ” တုိ႔ “Green ပေရာဂ်က္ Award အတြက္ ေတာပ့္စာရင္း၀င္သူမ်ား” စသျဖင့္ ဖတ္ရတာ စိတ္မခ်မ္းသာစရာပါ။ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ဆီမွာ ကုိယ့္ကုိကုိ ဘယ္လုိဂုဏ္ယူရမလဲဆုိတာနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ေဆြးေႏြးၾကဖုိ႔၊ အၾကံေပးၾကဖုိ႔ လုိေနၿပီလုိ႔လည္း ထင္မိပါတယ္။

      P/S: I've got to type this for a few times because all have gone missing after I press "Publish". My apologies if you have received this several times. With Best Regards.

      Delete